domingo, 26 de octubre de 2008

Tired of waiting I leave

He gives me the keys to his place but he wouldn' t spend time with me. Amor perdido de la adolescencia, M.C., había encontrado o estaba muy ocupado con otra mujer yo había, una vez más, venido de muy lejos a este país. Pero M.C. estaba muy ocupado con esta mujer para ocuparse de mi. Yo esperaba y esperaba, pero él realmente no estaba interesado, se hacía el buena persona, pero no estaba interesado. También estaba A. que tenía un taller de cerámica en un apartamento, y también hablaba con P. que estaba bien. Pero yo era una vez más una "vagabunda". Cuando me cansaba de esperar que M.C. me quisiera, ya era hora de irme, de hacer una maleta. Pero todo apurado sin tiempo para mi. Trato de tomar fotos de algo pero casi pierdo mi monedero. entro a un negocio a comprar tortillas de maseca y el hombre encargado me dice que no quiere vendérmelas. Estoy atrasada y mi vuelo no sé a qué hora saldrá. Después voy a un negocio con cosas lindas. La casita de muñecas tiene palitos de plástico y cerámica. Han encargado 10 de la tienda, G. es la creadora (I am a looser I think). Y después V. y J. se han juntado para hacer sopaipillas. Y yo pienso en ir para el aniversario de la muerte de mi padre, la muerte de mi padre, su falta, el vivir sin verlo me duele. 02.05.07

Fatiguée d’attendre, je suis partie

Il me donne les clés de chez lui mais il ne veut pas passer du temps avec moi. Amour perdu de l'adolescence, M.C., avait rencontré ou était très occupé avec une autre femme ; une fois de plus, j’étais venue de très loin dans ce pays. Mais M.C. était très occupé avec cette femme pour s’occuper de moi. J'attendais et attendais, mais il n'était pas vraiment intéressé, il faisait semblant d’être une bonne personne, mais il n'était pas intéressé. Il y avait aussi A. qui avait un atelier de céramique dans un appartement, et je parlais aussi avec P. qui était bien. Mais j'étais une fois de plus une « vagabonde». Quand je me sentais fatiguée d’attendre que M.C. m’aime, c’était déjà l’heure de partir, de faire une valise. Tout précipitamment, sans prendre le temps pour moi. J’essaie de prendre des photos de quelque chose mais j’ai failli perdre mon porte-monnaie. J’entre dans un magasin pour acheter des tortillas de maseca* et le vendeur ne veut pas me les vendre. Je suis en retard et je ne sais pas l’heure de mon départ. Je rentre ensuite dans un magasin où il y a des jolies choses. La maison de poupées a des bâtonnets en plastique et céramique. Ils en ont commandé 10, G. est la créatrice (je suis une perdante je pense). Et ensuite V. et J. se sont retrouvés pour faire des sopaipillas**. Et je songe à y aller pour l'anniversaire du décès de mon père, le décès de mon père, son absence, vivre sans le voir me fait mal. 02.05.07
*nuriture traditionelle mexicaine de farine de maiz.
**nuriture traditionelle chilenne a la base de farine de blé et de citrouille.